В этом разделе вы прочитаете тексты цыганских песен, звучащих на нашем сайте. Одновременно даётся русский подстрочный перевод. Знакомясь с фольклором русских цыган, вы должны иметь в виду, что в большинстве своём это песни настроения. Чаще всего здесь нет чёткого сюжета и ярких описаний. Слова нужны лишь для того, чтобы обозначить ту или иную ситуацию. Эмоции передаются голосом. Текст — всего лишь ориентир. А получится ли донести до слушателей бурную радость или глубокое горе — зависит от мастерства исполнителей. Итак, не судите цыганские песни с точки зрения высокой поэзии. Тем более, что многое здесь с годами менялось. Первоначальные тексты искажались при устной передаче от поколения к поколению. Нередко после замены слов исчезают рифмы — но слушатель этого даже не замечает, поскольку несообразности искусно маскируются переливами голоса и дополнением связующих междометий.
Фольклор русских цыган одновременно обращён и внутрь, и вовне. Для публики во многие куплеты вплетены русские слова, по которым можно догадаться о смысле песни. Для себя же текст вообще вторичен. Это повод совместно порадоваться, поразмыслить о жизни или погрустить.
Ну что особенного в словах: «Ой, беда, беда! Да рубашонка-ль худо-рваная!» Но хорошая певица наполняет голос нотками вселенской скорби. Мороз по коже! Это уже плач по горькой судьбе.
И наоборот. Что сказано в одной из самых весёлых цыганских песен — «Кай ёнэ»? Подстрочный перевод гласит: «Где ж они, твои слова золотые?»
Впору спросить: «Отчего так ликуем?»
А не надо спрашивать.
Оптимизм и счастье разлиты здесь между строк. Как говорится: «Спой так, чтобы душа моя развернулась, а потом опять свернулась!»
В этом разделе вы прочитаете тексты цыганских песен, звучащих на нашем сайте. Одновременно даётся русский подстрочный перевод. Знакомясь с фольклором русских цыган, вы должны иметь в виду, что в большинстве своём это песни настроения. Чаще всего здесь нет чёткого сюжета и ярких описаний. Слова нужны лишь для того, чтобы обозначить ту или иную ситуацию. Эмоции передаются голосом. Текст — всего лишь ориентир. А получится ли донести до слушателей бурную радость или глубокое горе — зависит от мастерства исполнителей. Итак, не судите цыганские песни с точки зрения высокой поэзии. Тем более, что многое здесь с годами менялось. Первоначальные тексты искажались при устной передаче от поколения к поколению. Нередко после замены слов исчезают рифмы — но слушатель этого даже не замечает, поскольку несообразности искусно маскируются переливами голоса и дополнением связующих междометий.
Фольклор русских цыган одновременно обращён и внутрь, и вовне. Для публики во многие куплеты вплетены русские слова, по которым можно догадаться о смысле песни. Для себя же текст вообще вторичен. Это повод совместно порадоваться, поразмыслить о жизни или погрустить.
Ну что особенного в словах: «Ой, беда, беда! Да рубашонка-ль худо-рваная!» Но хорошая певица наполняет голос нотками вселенской скорби. Мороз по коже! Это уже плач по горькой судьбе.
И наоборот. Что сказано в одной из самых весёлых цыганских песен — «Кай ёнэ»? Подстрочный перевод гласит: «Где ж они, твои слова золотые?»
Впору спросить: «Отчего так ликуем?»
А не надо спрашивать.
Оптимизм и счастье разлиты здесь между строк. Как говорится: «Спой так, чтобы душа моя развернулась, а потом опять свернулась!»
В этом разделе вы прочитаете тексты цыганских песен, звучащих на нашем сайте. Одновременно даётся русский подстрочный перевод. Знакомясь с фольклором русских цыган, вы должны иметь в виду, что в большинстве своём это песни настроения. Чаще всего здесь нет чёткого сюжета и ярких описаний. Слова нужны лишь для того, чтобы обозначить ту или иную ситуацию. Эмоции передаются голосом. Текст — всего лишь ориентир. А получится ли донести до слушателей бурную радость или глубокое горе — зависит от мастерства исполнителей. Итак, не судите цыганские песни с точки зрения высокой поэзии. Тем более, что многое здесь с годами менялось. Первоначальные тексты искажались при устной передаче от поколения к поколению. Нередко после замены слов исчезают рифмы — но слушатель этого даже не замечает, поскольку несообразности искусно маскируются переливами голоса и дополнением связующих междометий.
Фольклор русских цыган одновременно обращён и внутрь, и вовне. Для публики во многие куплеты вплетены русские слова, по которым можно догадаться о смысле песни. Для себя же текст вообще вторичен. Это повод совместно порадоваться, поразмыслить о жизни или погрустить.
Ну что особенного в словах: «Ой, беда, беда! Да рубашонка-ль худо-рваная!» Но хорошая певица наполняет голос нотками вселенской скорби. Мороз по коже! Это уже плач по горькой судьбе.
И наоборот. Что сказано в одной из самых весёлых цыганских песен — «Кай ёнэ»? Подстрочный перевод гласит: «Где ж они, твои слова золотые?»
Впору спросить: «Отчего так ликуем?»
А не надо спрашивать.
Оптимизм и счастье разлиты здесь между строк. Как говорится: «Спой так, чтобы душа моя развернулась, а потом опять свернулась!»
В этом разделе вы прочитаете тексты цыганских песен, звучащих на нашем сайте. Одновременно даётся русский подстрочный перевод. Знакомясь с фольклором русских цыган, вы должны иметь в виду, что в большинстве своём это песни настроения. Чаще всего здесь нет чёткого сюжета и ярких описаний. Слова нужны лишь для того, чтобы обозначить ту или иную ситуацию. Эмоции передаются голосом. Текст — всего лишь ориентир. А получится ли донести до слушателей бурную радость или глубокое горе — зависит от мастерства исполнителей. Итак, не судите цыганские песни с точки зрения высокой поэзии. Тем более, что многое здесь с годами менялось. Первоначальные тексты искажались при устной передаче от поколения к поколению. Нередко после замены слов исчезают рифмы — но слушатель этого даже не замечает, поскольку несообразности искусно маскируются переливами голоса и дополнением связующих междометий.
Фольклор русских цыган одновременно обращён и внутрь, и вовне. Для публики во многие куплеты вплетены русские слова, по которым можно догадаться о смысле песни. Для себя же текст вообще вторичен. Это повод совместно порадоваться, поразмыслить о жизни или погрустить.
Ну что особенного в словах: «Ой, беда, беда! Да рубашонка-ль худо-рваная!» Но хорошая певица наполняет голос нотками вселенской скорби. Мороз по коже! Это уже плач по горькой судьбе.
И наоборот. Что сказано в одной из самых весёлых цыганских песен — «Кай ёнэ»? Подстрочный перевод гласит: «Где ж они, твои слова золотые?»
Впору спросить: «Отчего так ликуем?»
А не надо спрашивать.
Оптимизм и счастье разлиты здесь между строк. Как говорится: «Спой так, чтобы душа моя развернулась, а потом опять свернулась!»
В этом разделе вы прочитаете тексты цыганских песен, звучащих на нашем сайте. Одновременно даётся русский подстрочный перевод. Знакомясь с фольклором русских цыган, вы должны иметь в виду, что в большинстве своём это песни настроения. Чаще всего здесь нет чёткого сюжета и ярких описаний. Слова нужны лишь для того, чтобы обозначить ту или иную ситуацию. Эмоции передаются голосом. Текст — всего лишь ориентир. А получится ли донести до слушателей бурную радость или глубокое горе — зависит от мастерства исполнителей. Итак, не судите цыганские песни с точки зрения высокой поэзии. Тем более, что многое здесь с годами менялось. Первоначальные тексты искажались при устной передаче от поколения к поколению. Нередко после замены слов исчезают рифмы — но слушатель этого даже не замечает, поскольку несообразности искусно маскируются переливами голоса и дополнением связующих междометий.
Фольклор русских цыган одновременно обращён и внутрь, и вовне. Для публики во многие куплеты вплетены русские слова, по которым можно догадаться о смысле песни. Для себя же текст вообще вторичен. Это повод совместно порадоваться, поразмыслить о жизни или погрустить.
Ну что особенного в словах: «Ой, беда, беда! Да рубашонка-ль худо-рваная!» Но хорошая певица наполняет голос нотками вселенской скорби. Мороз по коже! Это уже плач по горькой судьбе.
И наоборот. Что сказано в одной из самых весёлых цыганских песен — «Кай ёнэ»? Подстрочный перевод гласит: «Где ж они, твои слова золотые?»
Впору спросить: «Отчего так ликуем?»
А не надо спрашивать.
Оптимизм и счастье разлиты здесь между строк. Как говорится: «Спой так, чтобы душа моя развернулась, а потом опять свернулась!»
В этом разделе вы прочитаете тексты цыганских песен, звучащих на нашем сайте. Одновременно даётся русский подстрочный перевод. Знакомясь с фольклором русских цыган, вы должны иметь в виду, что в большинстве своём это песни настроения. Чаще всего здесь нет чёткого сюжета и ярких описаний. Слова нужны лишь для того, чтобы обозначить ту или иную ситуацию. Эмоции передаются голосом. Текст — всего лишь ориентир. А получится ли донести до слушателей бурную радость или глубокое горе — зависит от мастерства исполнителей. Итак, не судите цыганские песни с точки зрения высокой поэзии. Тем более, что многое здесь с годами менялось. Первоначальные тексты искажались при устной передаче от поколения к поколению. Нередко после замены слов исчезают рифмы — но слушатель этого даже не замечает, поскольку несообразности искусно маскируются переливами голоса и дополнением связующих междометий.
Фольклор русских цыган одновременно обращён и внутрь, и вовне. Для публики во многие куплеты вплетены русские слова, по которым можно догадаться о смысле песни. Для себя же текст вообще вторичен. Это повод совместно порадоваться, поразмыслить о жизни или погрустить.
Ну что особенного в словах: «Ой, беда, беда! Да рубашонка-ль худо-рваная!» Но хорошая певица наполняет голос нотками вселенской скорби. Мороз по коже! Это уже плач по горькой судьбе.
И наоборот. Что сказано в одной из самых весёлых цыганских песен — «Кай ёнэ»? Подстрочный перевод гласит: «Где ж они, твои слова золотые?»
Впору спросить: «Отчего так ликуем?»
А не надо спрашивать.
Оптимизм и счастье разлиты здесь между строк. Как говорится: «Спой так, чтобы душа моя развернулась, а потом опять свернулась!»
В этом разделе вы прочитаете тексты цыганских песен, звучащих на нашем сайте. Одновременно даётся русский подстрочный перевод. Знакомясь с фольклором русских цыган, вы должны иметь в виду, что в большинстве своём это песни настроения. Чаще всего здесь нет чёткого сюжета и ярких описаний. Слова нужны лишь для того, чтобы обозначить ту или иную ситуацию. Эмоции передаются голосом. Текст — всего лишь ориентир. А получится ли донести до слушателей бурную радость или глубокое горе — зависит от мастерства исполнителей. Итак, не судите цыганские песни с точки зрения высокой поэзии. Тем более, что многое здесь с годами менялось. Первоначальные тексты искажались при устной передаче от поколения к поколению. Нередко после замены слов исчезают рифмы — но слушатель этого даже не замечает, поскольку несообразности искусно маскируются переливами голоса и дополнением связующих междометий.
Фольклор русских цыган одновременно обращён и внутрь, и вовне. Для публики во многие куплеты вплетены русские слова, по которым можно догадаться о смысле песни. Для себя же текст вообще вторичен. Это повод совместно порадоваться, поразмыслить о жизни или погрустить.
Ну что особенного в словах: «Ой, беда, беда! Да рубашонка-ль худо-рваная!» Но хорошая певица наполняет голос нотками вселенской скорби. Мороз по коже! Это уже плач по горькой судьбе.
И наоборот. Что сказано в одной из самых весёлых цыганских песен — «Кай ёнэ»? Подстрочный перевод гласит: «Где ж они, твои слова золотые?»
Впору спросить: «Отчего так ликуем?»
А не надо спрашивать.
Оптимизм и счастье разлиты здесь между строк. Как говорится: «Спой так, чтобы душа моя развернулась, а потом опять свернулась!»